Tiểu thuyết “Những bóng ma trở lại” và ký ức thời hậu chiến Việt Nam qua ngòi bút của nhà văn Đan Mạch
VOV1 - Mới đây, tại Hà Nội, tiểu thuyết “Những bóng ma trở lại” của nhà văn Đan Mạch Thomas Bo Pedersen đã chính thức ra mắt độc giả Việt Nam.

Tác phẩm khai thác những vấn đề lịch sử và gửi đến độc giả một thông điệp: “chỉ khi dũng cảm đối diện với các “bóng ma” của quá khứ, con người mới có thể bước đi tỉnh táo và nhân ái hơn trong hiện tại.”

Tiểu thuyết trinh thám “Những bóng ma trở lại” của nhà văn Đan Mạch Thomas Bo Pedersen được Nhà xuất bản Mondogrande phát hành lần đầu tại Đan Mạch năm 2022. Ngay sau khi ra mắt, tác phẩm đã nhanh chóng nhận được sự đón nhận tích cực của công chúng nhờ lối viết mạch lạc, tiết chế nhưng cuốn hút, cùng một cốt truyện trinh thám giàu chiều sâu lịch sử. Tại Việt Nam, tiểu thuyết “Những bóng ma trở lại” được dịch giả Hà Thủy Nguyên chuyển ngữ sang tiếng Việt, do Nhà xuất bản Hội Nhà văn phối hợp cùng Công ty Book Hunter ấn hành.

Chia sẻ tại lễ ra mắt tiểu thuyết “Những bóng ma trở lại” ở Việt Nam, ông Mads Christoffersen, Giám đốc Nhà xuất bản Mondogrande cho biết: “Cuốn sách Những bóng ma trở lại được truyền cảm hứng sâu sắc từ lịch sử cũng như những hiểu biết của Thomas về chức năng của ngành ngoại giao. Một đại sứ bị phát hiện đã chết trong một khách sạn đáng ngờ, và thoạt đầu, vụ việc có vẻ dường như chỉ là một hành động ghen tuông đơn thuần. Nhưng khi sự thật bị phơi bày, một cuộc truy tìm nghẹt thở bắt đầu, làm sáng tỏ nhiều manh mối dẫn đến diễn biến cuối cùng của cốt truyện. Nó đưa chúng ta trở lại với những tội ác chiến tranh, đến những âm mưu nội bộ của ngành ngoại giao và đến sự khéo léo của một viên cảnh sát khác thường. Hãy tự mình đọc và trải nghiệm sự cuốn hút của những pha hành động gay cấn.”

Với bản tiếng Việt, qua văn phong của dịch giả Hà Thủy Nguyên, tiểu thuyết “Những bóng ma trở lại” mang đến cho độc giả Việt Nam những trải nghiệm vừa gần gũi vừa ám ảnh về chiến tranh, quyền lực và những hệ lụy kéo dài của quá khứ. Dịch giả Hà Thủy Nguyên cho biết đây có lẽ là trải nghiệm chuyển ngữ phức tạp nhất mà chị từng thực hiện. Không phải vì tác phẩm khó đọc, trái lại, tác phẩm dễ đọc và hấp dẫn. Sự phức tạp nằm ở chỗ cuốn tiểu thuyết khiến tác giả phải vượt qua chính mình rất nhiều: vượt qua định kiến về chiến tranh, về quyền chức, về những oan hồn. Thực sự thì, chính quá trình dịch cuốn tiểu thuyết này, cảm nhận trái tim yêu con người của tác giả, tôi đã có thể vượt qua được tập 3 "Thiên địa phong trần".

Theo dịch giả, bất cứ ai đọc bản tiếng Anh của cuốn sách cũng có thể cảm nhận rõ tình cảm sâu sắc mà Thomas Bo Pedersen dành cho Việt Nam, cũng như sự ngưỡng mộ của ông đối với cuộc kháng chiến của nhân dân Việt Nam. Đó không phải là một mối quan hệ ngoại giao khô cứng, mà là một tình cảm chân thành và nhân văn.

Song hành cùng giá trị văn chương, lần xuất bản này còn mang một ý nghĩa nhân văn rõ rệt. Tác giả Thomas Bo Pedersen và Nhà xuất bản Mondogrande cam kết dành toàn bộ lợi nhuận từ cuốn sách để quyên tặng cho các nạn nhân chất độc da cam tại Việt Nam thông qua Project Renew – chương trình rà phá bom mìn, vật liệu nổ và hỗ trợ các nạn nhân da cam./.

Xem trên các nền tảng khác

Bình luận