Chiều ngày 6/6, Trung tâm Khoa học và Văn hóa Nga tại Hà Nội đã tổ chức Lễ kỷ niệm 226 năm ngày sinh đại thi hào Alexander Sergeevich Puskin. Buổi lễ nhằm tôn vinh những đóng góp to lớn đối với dòng văn học lãng mạn Nga thế kỷ 19 của Pút-skin – người được mệnh danh là “Mặt trời thi ca Nga”.

Trong bầu không khí thân mật tại Trung tâm Khoa học và Văn hóa Nga tại Hà Nội, đại diện các cơ quan văn hóa, các học giả, các em sinh viên, những người yêu văn học Nga cũng như yêu nước Nga đã cùng đọc thơ, cất lên những bài ca được phổ từ thơ của Đại thi hào người Nga Aleksandr Pushkin. Trải qua gần 2 thế kỷ, những vần thơ nồng nàn, da diết của “Tôi yêu em”, “Nhớ”, “Biển”, “Sương Và Nắng”, “Em ơi”… thuở nào vẫn khiến khán phòng lặng đi trong niềm cảm xúc dâng trào. Được mệnh danh “Mặt trời thi ca Nga”, các tác phẩm của Puskin như Evgenii Onegin, Ruslan và Lyudmila hay Con đầm bích… đã được dịch ra hàng trăm thứ tiếng. Tại Việt Nam, Puskin được nhiều thế hệ độc giả yêu mến với những tác phẩm được dịch ra tiếng Việt từ rất lâu và được xuất bản, tái bản nhiều lần. Nhiều dịch giả của Việt Nam đã xây dựng được tên tuổi trong lòng bạn đọc nhờ chuyên tâm dịch các tác phẩm của Puskin, trong đó có ông Đỗ Trọng Thiều, Phó Tổng Biên tập Tạp chí Kinh doanh và Công nghệ, Trường Đại học Công nghệ Hà Nội, người đã dịch nhiều truyện cổ tích – một mảng sáng tác đặc biệt của Puskin. Tại buổi lễ, ông Đỗ Trọng Thiều chia sẻ kỷ niệm: "Tôi có may mắn học ở Nga từ bé, từ lớp 2 đến lớp 7, sau đó có học đại học và nghiên cứu sinh, và tôi được làm quen với khá nhiều tác phẩm của các nhà văn, nhà thơ người Nga. Và tôi thấy là những truyện cổ tích của Puskin viết rất hay, hợp với tuổi trẻ của chúng tôi. Sau về nước tôi bắt đầu dịch những tác phẩm đó, với truyện đầu tiên từ năm 1992 và đến nay tôi đã ra mắt được một tuyển tập truyện dịch của Puskin"

Theo Giám đốc Trung tâm Khoa học và Văn hóa Nga tại Hà Nội Vladimir Murashkin các thế hệ dịch giả của Việt Nam đã có đóng góp to lớn trong việc mở ra một thế giới văn học với những bài thơ, trường ca, truyện cổ tích với độc giả, trong đó vẫn giữ được vẻ đẹp ngôn ngữ, chiều sâu tư tưởng và những cảm xúc trong những tác phẩm gốc của Puskin. Ông Vladimir Murashkin cho biết: "Những di sản văn thơ của đại thi hào Puskin đã vượt qua biên giới nước Nga và chiếm một vị trí xứng đáng trong nền văn học thế giới, và chúng tôi vô cùng vui mừng khi các tác phẩm của ông được yêu mến tại Việt Nam. Đó chính là sự kết nối văn hóa giữa hai nước chúng ta, từ đó tăng cường sự hiểu biết lẫn nhau, tăng cường tình hữu nghị giữa hai dân tộc"

Lễ kỷ niệm 226 năm ngày sinh đại thi hào Puskin là sự kiện ý nghĩa trong năm Việt Nam và Nga đánh dấu mốc 75 năm thiết lập quan hệ ngoại giao, trong đó có nhiều hoạt động giao lưu văn hóa được tổ chức ở cả hai nước. Trước buổi lễ kỷ niệm vào chiều nay, Trung tâm Khoa học và Văn hóa Nga tại Hà Nội cũng đã tổ chức dâng hoa tưởng niệm tại Tượng đài Puskin trong Công viên Hòa Bình, Hà Nội.
Bình luận